Если мы читаем о ком-то, кто улыбается и счастлив, не осознавая этого, мы тоже улыбаемся, и аналогичная реакция происходит и с другими эмоциями. Если, однако, текст написан не на нашем родном языке, а на другом языке, тогда наш разум и тело реагируют вялым образом. Этот эффект, по словам Франческо Форони, автора нового исследования, впервые наблюдавшего за этим явлением, может зависеть от того, каким образом мы изучаем наш родной язык и второй язык.
в "Бесконечная история", Бастиан чувствует себя настолько вовлеченным в повествование, что испытывает те же эмоции, что и персонажи (и в конце концов он действительно входит в книгу). То, что происходит с главным героем книги Майкла Энде, – это именно то, что происходит с каждым из нас, когда мы читаем роман или рассказ: мы буквально копируем физиологические процессы и эмоции персонажей, описанных в тексте. Франческо Форони, научный сотрудник Международной школы перспективных исследований (SISSA) в Триесте, уже продемонстрировал этот феномен несколько лет назад в исследовании, опубликованном в Psychological Science (2009). В новом исследовании, опубликованном в журнале Brain and Cognition, он теперь показывает, что происходит, когда мы читаем на втором языке, который выучили в зрелом возрасте.
"Интерпретация этих явлений", объясняет Форони, "объясняется теорией воплощения: когда мы обрабатываем эмоциональную информацию, наше тело “ имитирует ” конкретную эмоцию, разыгрывая те физиологические состояния, которые типичны для эмоции". Это означает, объясняет он, что, когда мы читаем о счастливом человеке, мы улыбаемся, тогда как, если персонаж злится, мы хмуремся (в большинстве случаев эти выражения незаметны, и мы не обязательно осознаем их).
"Это явление очень интенсивное, когда мы читаем на родном языке, но, согласно новому исследованию, если мы читаем на втором языке, который изучается после родного языка, то эта физиологическая реакция, хотя и не исчезает полностью, резко уменьшается".
Форони измерил мимику (с помощью электромиографии, метода, который регистрирует активацию мышц) 26 субъектов, читающих тексты на английском языке. Испытуемые были носителями голландского языка, которые изучали английский в школе после двенадцати лет. В отличие от того, что наблюдалось на их родном языке, выражения лиц, записанные в ответ на эмоциональное содержание, были гораздо более мягкими.
Результат находится в согласии с теориями воплощения: фактически, эта точка зрения утверждает, что мы обычно учим эмоциональные слова "из первых рук" в эмоциональном контексте (например, наша мать улыбается, когда просит нас улыбнуться ей), тогда как второй язык обычно приобретается в менее эмоциональной среде и с использованием формальных методов, как это происходит, например, в школе. Таким образом, связь между словом, представляющим эмоцию, и переживанием самой эмоции ослабляется, "следовательно, гораздо более мягкие ответы, которые я наблюдал в своем исследовании,".
Находка имеет несколько значений. "Подумайте, например, о ситуациях, в которых люди должны принимать решения" объясняет Форони. "В литературе сообщается, что когда на нас влияют эмоции, мы, как правило, становимся менее рациональными и принимаем решения, не основанные на точной оценке проблемы. Возможно, что обнаружение себя в контексте, подразумевающем использование второго языка, может повлиять на типы решений, которые мы принимаем, ограничивая потенциальное негативное влияние эмоций."